![]() ![]() “Working here is like a post-doctorate,” she said. One option is to encourage companies in the city to bring workers from the interior. There’s a lack of make-up artists or lighting technicians in towns outside São Paulo city, she suggested to Folha. She is mindful too of the large majority of people in the state which lives outside São Paulo city, despite its status as the second biggest metropolis in South America. Our educated and experienced linguists work closely with clients to assimilate as naturally as possible with their team becoming a seamless extension of your company culture whenever possible. São Paulo state is home to 300 circus families, Marton says with a smile. Potential aid recipients for culture support run a broad gamut: the audiovisual, theater and music sectors, even circus troupes. ![]() Growth rests on three pillars, she told Variety: “Professional training along the production chain of value promotion of São Paulo State production and funding.” “You don’t make culture without use of public-sector money,” she told top Brazilian newspaper Folha. That said, cities which aim to become international movie-TV show shoot magnets will have to create attractions, such as tax breaks, she adds. ![]() “In the state you have beaches, mountains, forests, everything cities to shoot, you don’t need sets,” Marton enthuses. When she was appointed by new state governor Tarcísio de Freitas, he asked her to turn the whole state of São Paulo into a film shoot hub, she recalls. At the Marché du Film last week, Marton and Viviane Ferreira, president-director of Spcine, the São Paulo City film commission, jointly announced a call for applications for a second-phase of São Paulo’s pioneering cash rebate program targeting international, non-Portuguese- language productions.Īpproximately $5.1 million will be available for the second phase, with the cap per project raised from the first phase to now approximately $3 million per title. ![]() In 2022, São Paulo State and City teamed to launch in a pioneering political partnership a second cash rebate for shoots. These have to be made this week, she says. Marton has met with representatives of the audiovisual sector and launched an open call for applications for funding proposals. On May 11, in the run-up to Cannes, a Paulo Gustavo Law released R$3.8 billion ($769 million) for Brazil’s culture, of which 70%, R$2.8 billion ($567 million) is destined for audiovisual sectors, channelled to Brazil’s states and cities, in a drive for decentralization. Its policies will impact not only the country but the whole of the region. That cash influx will turn Brazil into the powerhouse of Latin America. 1, plowing nearly $1 billion in 2023 alone into film, TV, video games and other AV sectors. Yen press up it games, we probably up to latest jap release by the end of 2022. 2 years later we got official translation. Her appointment, announced in December, coincides with one of the biggest upticks in public-sector funding in film and TV history, with Brazilian President’s Lula Inácio Lula da Silva’s new federal government, which took office on Jan. Im still wowed by concept of Unital Ring since its release on Dec 2018. Learn more about Microsoft Teams Premium here.How Marton does this really matters. After the preview period, to use live translation for captions, meeting organizers will need the Teams Premium offering. Live translation for captions is temporarily available as a preview for all Microsoft Teams customers. Adding translation to live captions allows for more engaging, inclusive, and productive meetings. Live translation for captions is ideal in meetings with multi-lingual users and audiences as it supports one spoken language and multiple displayed text (subtitle) languages. Using Microsoft Speech Translation technology powered by Azure Cognitive Services, live translation for captions in Teams supports 40 spoken languages. Now meeting participants can read the live captions translated to their language of preference. With this new feature, users can fully participate in meetings where the spoken language(s) may not be familiar or their most comfortable language to understand. We’re excited to announce the availability of live translation for captions. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |